Las Mejores Frases para un Militar

Las Mejores Frases para un Militar

Cada región que forma parte de los Estados Unidos cuenta con sus propias frases únicas. Pero, lo cierto es que estas no son absolutamente nada comparadas con en el léxico tan complejo y que suele ser compartido por la gente perteneciente a las fuerzas armadas. Aunque, más allá de las siglas, los miembros de los cuerpos militares tienen algunas frases muy especiales que llamaron poderosamente nuestra atención y nos motivaron a prepararles el presente artículo.

Afilada tanto en el comedor como en el campo de batalla, esta es una lengua que pocos civiles pueden llegar a entender, totalmente repleta de referencias opacas y puntuada por gruesos defectos de curso (las profanidades representan aproximadamente un tercio de todas las palabras pronunciadas). Así que, en el caso de que alguna vez usted tenga la buena fortuna de escuchar a escondidas alguna de estas frases en conversaciones coloridas, le hemos dejado aquí un desglose de lo que vendrían siendo algunos de los términos más utilizados en el argot militar.

No obstante, algunos de ellos todavía se mantienen uso, mientras que otros casi no tienen lugar en ningún lugar de trabajo normal. A continuación, la lista de las mejores frases generalmente utilizadas por los militares.

«15 minutes prior to 15 minutes prior»

Los militares aprenden a presentarse en todo (especialmente una formación oficial) por lo menos unos 15 minutos antes. Por lo que, la frase «15 minutes prior to 15 minutes prior» (15 minutos antes de 15 minutos antes) proviene de la expectativa de que llegue 15 minutos antes que la persona en el siguiente rango. El capitán quiere que todos se reúnan a las 0600, por lo que el sargento maestro quiere que la gente llegue a las 0545, y cuando finalmente llegue al cabo, se le dice al resto de gente que se presente a medianoche.

«A good piece of gear» (usada en referencia a la gente)

Sólo en el servicio es aceptable referirse a uno de sus compañeros de trabajo o (más frecuentemente) a una persona que trabaja para usted como «una buena pieza de equipo».

«Back on the block»

Esta se refiere al tiempo antes del servicio, específicamente cuando un miembro del servicio era un civil «desagradable». («Desagradable» en el ámbito militar generalmente tiende a significar «desaliñado»). Por lo que, a menudo se utiliza en referencia a la reunión de viejos amigos, mientras que estando en licencia, como en un miembro militar es «de vuelta en el bloque», o actuando como un civil.

«Birth-control glasses»

Se usa para referirse a las gafas de guerra usadas por militares, principalmente debido a su falta de atractivo estético. Las «gafas anticonceptivas» (Birth-control glasses) son consideradas tan feas que pueden funcionar como anticonceptivos.

«Blues buddies»

“Blues” es el nombre utilizado para el uniforme usado por el Cuerpo de Marina, la Fuerza Aérea, y ocasionalmente para la vestimenta de la Marina de Guerra y los uniformes azules de invierno. Dos personas que suelen dejar la base juntas mientras visten sus “blues”, son conocidas como «Blues buddies» (compañeros de azul).

«Breaking it down Barney-style»

Se refiere al espectáculo infantil «Barney and Friends». Cuando algo se rompe al estilo Barney, se explica como si fuese hecho por un niño.

«Chair Force»

Un término específico de la Fuerza Aérea utilizado para el personal que nunca vuela aviones, sino que pasa la mayor parte de su tiempo «volando en un escritorio». Los que están en la “Chair Force” (Fuerza de Sillas) trabajan solamente en la oficina. También se utiliza como un peyorativo contra la Fuerza Aérea por parte de los otros servicios.

«Check your six»

Un término de la Fuerza Aérea para «cuidado detrás de ti», basado en la búsqueda de aviones o misiles enemigos en la parte trasera, normalmente en la posición de las 6:00. “Check your six” (Comprueba tus seis) también se utiliza en bares u otras áreas con mucha gente para discretamente decirle a un amigo que vea a alguien que se encuentra detrás de él.

«Civvies»

Se refiere a cualquier ropa militar que un civil normal usara en la calle fuera de servicio.

«Days and a wake-up»

Un “Wake up” (despertar) se refiere al último día en que usted estará en algún lugar (generalmente cuando esté desplegado). Por lo tanto, si un miembro del servicio se está preparando para ir a la cama el domingo y sale un viernes, dirá «cuatro días y un despertar».

«Double-digit midget»

 Se usa para referirse a los miembros en servicio con menos de 100, pero con más de nueve días hasta que su alistamiento termine. “Double-digit midget” (Enano de dos dígitos) podría referirse a alguien que está cerca quedar fuera de un área de combate.

A «drug deal»

 Se usa cuando el personal o el material es obtenido a través de canales no oficiales.

«Embrace the suc

En el servicio militar no todo es divertido. Pues, por cada cinco segundos que usted pase colgado fuera de un helicóptero, hay incontables momentos en la seguridad de un escritorio y tareas mundanas (tales como recoger las colillas de cigarrillos, pulir pisos, asear). Aunque, luego está el desagrado de la estructura de rango siempre presente. Por lo que, siempre se anima a las tropas para que abracen esta triste realidad.

«Field strip»

Literalmente se refiere a desmontar armas en la medida autorizadas para llevar a cabo la limpieza de rutina, lubricación y reparaciones menores mientras se está «en el campo de batalla». Aunque, también puede usarse de manera informal para describir el desmontaje de casi cualquier cosa.

En este mismo sentido, si un Humvee se queda atascado o se daña fuera de la base, las tropas inmediatamente le despojarán de cualquier cosa clasificada o de valor poco antes de dejarlo atrás. Si estaciona su coche en una parte insegura de la ciudad, puede aparecer montado en bloques de cemento a la mañana siguiente, completamente despojado de todas las cosas de valor.

«Fobbit»

«Fobbit» es un término ligeramente despectivo para un soldado que nunca patrulla fuera de la seguridad relativa de una base de operaciones de avanzada (FOB). De modo que, el término en cuestión es una combinación de las palabras FOB y Hobbit.

«Full battle rattle»

Esta frase se usa para referirse a los hombres y las mujeres deben llevar algunas cosas de equipo, tales como una chaqueta flak con las placas protectoras, Kevlar, 180 balas de la munición, agua, raciones y un rifle. Por lo que, se les dice “Full battle rattle” (ronquido de batalla) porque (a menos que estemos hablando de los Navy SEALs) caminar con todas estas cosas por lo general produce mucho ruido.

«Gear adrift is a gift»

Es su propia culpa si dejó algo desatendido y luego desaparece. Por el contrario, alguien que lleva equipo desatendido no lo ha robado, lo ha «adquirido tácticamente». Vale decir que, si son atrapados, sigue siendo un robo bajo el Código Uniforme de Justicia Militar. Mientras que, la adquisición táctica se enseña por lo general en el campamento de entrenamiento, donde los reclutas de un pelotón se aprovechan de otro pelotón posiblemente menos consciente para obtener suministros.

«Good initiative, bad judgement»

Esta frase se aplica para cuando alguien trata de resolver un problema pero no usa la mejor solución. Por lo general, esta acción demuestra una «buena iniciativa» porque el problema podría haber estado muy por encima del nivel de capacidad de la persona que está tratando de resolverlo.

«Grunt by association»

Es como un cumplido: se usa para alguien que ha trabajado diariamente con la infantería pero no es oficialmente un “Grunt” (gruñido). A menudo se usa para referirse a los artilleros o conductores.

«High speed, low drag»

Literalmente, se trata de una referencia a la aerodinámica, pero a menudo se utiliza en sentido figurado para describir pares de gafas de sol, coches, o casi cualquier pieza de «equipo».

«Lance corporal underground»

Otra frase específica del Cuerpo de Marines. Se refiere a la poco conocida y ubicua red de infantes de marina. La palabra parece extenderse alrededor de esta red como contenido viral y, al mismo tiempo, refleja en gran medida los verdaderos sentimientos del personal subalterno sobre un tema, el curso de una acción o un líder mayor.

«Make a hole»

“Make a hole” (Hacer un agujero) es el método preferido para decirle a un grupo de personas que se aparten de su camino.

«Mandatory fun» or «Mandofun»

Se refiere a cenas obligatorias en la oficina o encuentros.

«No impact, no idea»

Esta frase se utiliza si un tirador en el rango está tan lejos de su destino que los observadores no ven un impacto. Aunque, también suele ser usado flojamente para referirse a que el hablante no entiende una idea o que alguien es totalmente despistado.

«Nut to butt»

Muy literalmente, se refiere a poner las nueces en el trasero que se encuentra justo delante de usted. Es dicha específicamente cuando el espacio es muy apretado o cuando una situación dicta la proximidad de muchos cuerpos.

«Police call»

Un “Police call” (llamado de policía) es cuando una unidad entera se alinea y camina a través de un área determinada en busca de basura. «Police», por otra parte, es cuando una unidad internamente comprueba el comportamiento de sus miembros, o cuando se ordena a las personas que se encarguen de sus propias deficiencias externas.

«Pop smoke»

Se refiere directamente a cuando las tropas utilizan el humo para señalar a un helicóptero entrante. En vernáculo, significa «salir con prisa».

«PowerPoint ranger»

Un «PowerPoint ranger» es un miembro del servicio encargado principalmente de la creación de presentaciones PowerPoint para las sesiones informativas. Los PowerPoint rangers pueden muy buenos para crear escritos demasiado complicados que ofrecen demasiadas animaciones o efectos de sonido.

«Pucker factor»

Se refiere al ano y a una situación aterradora.

«Rainbow PT gear»

“Rainbow” significa que la unidad usa cualquier equipo deportivo deseado para hacer «entrenamiento físico».

«Secret squirrel»

Personal de inteligencia, comunicaciones secretas, operaciones clasificadas o alguien con una clasificación más alta.

«Semper I, (F— the other guy)»

Terminología específica del Cuerpo de Marines. Adaptado de la frase «Semper Fidelis», el lema oficial del servicio, que significa «Siempre Fiel». Por lo que, «Sempre I» es generalmente evocado cuando se percibe que un Marine ha tomado un curso de acción que afecta negativamente a un compañero de Marina, beneficiándose a sí mismo.

«S— hot»

Se usa para referirse a algo que es realmente impresionante, hardcore, o tácticamente experto.

«Smoking and joking»

Ser improductivo, o literalmente fumar y bromear.

«Sniper check»

Dar un saludo a un oficial en el campo. Aunque, los saludos dados a un oficial están normalmente prohibidos en el campo, ya que le identificarían frente a un enemigo potencial, haciéndolo el blanco de un francotirador.

«Soup sandwich» or a «S— sandwich»

Una persona o situación que es increíblemente complicada. Si es una situación, se dice a menudo «todo el mundo tiene que tomar un bocado» de dicho “sándwich de sopa”.

«Standby to standby» and «hurry up and wait»

Lo creas o no, el ejército es el gobierno, y el gobierno no siempre es eficiente. Extraoficialmente, esta frase se usa para decir a los miembros jóvenes que estén listos y que esperen. A menudo, las tropas se encuentran a la espera de largos períodos de tiempo debido a la logística o la indecisión de comandos.

Dicho sarcásticamente, «standby to standby» significa que una unidad está esperando para esperar un poco más. «hurry up and wait», también dicho sarcásticamente, se burla de la propensión de los militares a realizar tareas rápidamente, y luego permanecer ociosos durante largos períodos de tiempo.

«Zero Dark Thirty»

Específicamente, se refiere las 24 horas 0030, o 12:30 a.m. Aunque, a veces se utiliza vagamente para decir «muy temprano». Zero Stupid Thirty se usa para ridiculizar las formaciones que se consideran innecesariamente tempranas.